当前位置:首页 > 影视戏剧 > 文章正文

中文影片名的英译策略:归化与异化


邓 静

  [摘要]中文影片名的英译策略中,归化和异化策略都是翻译影片名不可或缺的处理方式。两者各有千秋,相辅相成。
  [关键词]中文影片 英译 归化 异化
  
  电影作为一种大众艺术形式,一直占据着人们休闲娱乐的空间。近年来,随着我国对外交往的不断扩大,越来越多的中国影片走出国门,迈向世界。这些影片为世界提供了一个认识我国文明、了解我国文化的良好平台。而影片名的翻译就显得尤为重要了,因为电影片名往往以彰显影片内容、突出主题、确立全片情感基调、提供审美愉悦和吸引观众为目的。什么样的译名能称为佳译呢?何跃敏在分析西方影片的翻译时,指出好的译名“既要有艺术性,又要有实用性。”(1997:42)笔者认为,这个标准同样适用中文影片名的英译。
  
  一、电影片名英译的理论依据
  
  为了使原语和目的语之间的转换有一个标准,尤金·奈达提出了著名的动态对等原则(随后发展为功能对等原则):“翻译存在于用最接近源语的接受语重现源语的信息,首先是意义对等,其次是风格对等。”(Nida&Taber,1969)在这个概念中,奈达认为翻译是语言交际行为,主张用交际学理论诠释翻译过程和结果,从而使翻译的研究领域不再局限于语言层面。而是扩大到译文的使用者。他主张用动态眼光审视译文与原文。所考虑的因素不仅是孤立的文本内的语言结构,而且还有篇章的语境。包括从原文作者到译文读者的完整的交际过程,追求原文读者和译文读者有相应的感受。
  而在电影片名的英译时,要想传递给外国观众大致相同的感受,我们就应该抓住影片的精髓,兼顾考虑观众的期待和审美及接受能力,尽可能使译片名在语言、文化及对观众的效应与原片名保持“对等”。但是。由于东西方文化之间的诸多差异,要实现这种对等并非易事。因此,出现了两种截然不同的翻译主张,即归化和异化。
  
  二、电影片名英译的两种策略
  
  归化与异化是文学翻译研究中经常涉及的一对翻译策略。这对术语的概念早在19世纪初就提出来了。1813年德国翻译理论家施莱尔马赫(Schleier Marcher)曾提出过,做翻译“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者”(刘艳丽、杨自俭,2002)。直到1995年才有研究者将这对概念术语化,称前者为异化翻译(foreignizingtranslation),后者为归化翻译(domesticatingtranslation)(Yenutl,1995)。
  归化策略“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化。”异化策略则“是对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接收外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。”(韩子满,2000)用归化策略翻译片名是指用流畅而地道的语言表达取悦外国观众,其主要体现就是将原名中的文化信息转换成外国观众易于接收的表达方式。如王家卫的电影《旺角卡门》,讲述的是江湖黑帮兄弟情意以及他们的爱情。这部影片与其说是在宣扬江湖义气,不如说是表达了对于江湖恩仇的厌恶和无奈。旺角是香港地名,鱼龙混杂的地方。而卡门是著名的歌剧名。王家卫用此为名是因为《卡门》里面的结局就是《旺角卡门》这里的结局,是相通的。“旺角卡门”正是把“卡门”移到了香港“旺角”。男主角身在江湖活得很茫然,既看不到未来也找不到方向,尽管心中还有爱情这盏明灯,但对于混惯江湖的他来说,兄弟永远是第一位的,爱情对他来说太奢侈了。面对厌倦的江湖,他试图逃离,试图逃进爱情这个避难所,但他逃得出江湖。却逃不出宿命,作为一个古惑仔,命运早已被定格,面对注定的悲剧,他无能为力,唯一能做的就是把这一出悲剧演完。在翻译片名时,根据情片内容译为As tears goby,与本片悲剧的基调一致,又能引起外国观众的观赏兴趣。而异化策略则是完全将本国的文化、语言特质完全呈现给外国观众。追求新颖和陌生的原汁原味。李安影片《卧虎藏龙》。尽管中国的“龙”和外国的dragon文化指称含义有很大不同,在片名翻译时还是异化成Crouching Tiger,Hidden Dragon,让西方观众主动感受译文带来的异域文化风味。这部影片得到了西方观众的认可,获得了73届奥斯卡最佳外语片奖。
  译者在翻译片名时,为了达到艺术性与实用性共存的目的,往往需综合考虑三方面内容确立一种翻译策略,即影片的内容和背景信息、译入语观众的接受能力和审美情趣。从文化交流的角度来看,译文应可能贴近原文。恰如其分的异化,可以保持原文的文化风味,给观众带来清新的异域情调。但是,如果异化不符合译语的表达习惯,难以为读者接受和理解,那么,就应该采取归化策略。 ......
很抱歉,暂无全文。欢迎作者提供全文。

推荐阅读
支持杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 免责声明 | 联系方式 | RSS 2.0订阅
全刊赏析网 2018 繁體中文 简体中文