| 设为首页 加入收藏 简版首页 | [登录] [注册] 约稿 |
![]() |
|
|
滩簧小戏与东亚滑稽笑剧传统(翁敏华) 我来编辑
中西哈代研究的比较与思考(何 宁) 我来编辑 中国诗人移植十四行体格律论(许 霆) 我来编辑 “作家的艺术就是他真正的护照”(赵 君) 我来编辑 哥特的土壤《奥赛罗》的重写(王晓姝) 我来编辑 为《译文》溯源(崔 峰) 我来编辑 对“现代”的追求(张 生) 我来编辑 1949年以前韩国文学汉译和意识形态因素(金鹤哲) 我来编辑 翻译间性与徐志摩陌生化诗歌翻译(陈 琳 张春柏) 我来编辑 从八篇“序言”管窥季羡林与中国比较文学 在比较视野中破解新文学领域的难题 现代西班牙汉译文学的译介策略 韦利创意英译如何进入英语文学 从《珀涅罗珀记》看神话重述的后现代意义 神话重述:论《奥德赛》背景前的《伊塔刻》 托尔斯泰和左拉的小说与《子夜》的动态流变审美建构 特殊的外来影响:共产国际和中国左翼报告文学 郭沫若与歌德的《流浪者的夜歌》 论郭沫若和康德 比较诗学的第三领域 翻译学与比较文学:两个相切相重的学科 中国爱伦·坡研究卅载回眸 非常时期的非常翻译 《德伯家的苔丝》与《黑骏马》比较研究 不同路径的人文主义 旋转的舞台:互文在京剧与莎剧之间 西方哲学与中国文学熔铸而成的“天才之作” “存在编码”:米兰.昆德拉文学语言观阐释 论狄公案故事的中西互动 翻译“他者中的他者”:一种策略上的本质主义 对中国比较文学课程教学的反思 异域情调·故国想象·原乡记忆 “翻案”与日本古代小说创作方式的演进 西风东渐 李德懋诗学观与王士祯诗学观之比较 西方思想的中世纪基础 文化与政治:白璧德人文教育观的双重面相 新人文主义:西方背景及中国场域的概念论辩 从《百年一觉》看晚清传教士的文学译介活动 抗战时期(1931—1945)外国儿童文学的译介及其影响 多丽斯.莱辛研究在中国 《管锥编》的英译与中西文化的异同之争(刘华文) 我来编辑 钱钟书翻译实践论(聂友军) 我来编辑 蒋彝游记的跨文化语境 新感觉派:文学汉语与都市体验 消极浪漫与神学美学 译者的性别意识与翻译实践 “误译”的文化使命与文本“来生”的重构以建国后十七年英美文学翻译为例 论《〈昕夕闲谈〉小序》的外来影响 理雅各与刘谧《三教平心论》
|
|||||||||||
|
往期回顾
2010年第02期2009年第04期 2009年第03期 2009年第02期 2009年第01期 2008年第04期 2008年第03期 2008年第02期 2008年第01期 2007年第04期 2007年第03期 2007年第02期 |
||