| 设为首页 加入收藏 简版首页 | [登录] [注册] 约稿 |
![]() |
|
|
我国新世纪公示语翻译研究综述(杨永和) 我来编辑
从汉语词语的文字理据性看外来词的译介过程(杨延龙 曹 勇) 我来编辑 论戏剧翻译研究中的主要问题(孟伟根) 我来编辑 庞德《诗经》翻译中译古喻今的“现实”原则与意象主义诗学李玉良 我来编辑 胡适在翻译史中被边缘化现象的改写理论解析 从傅雷译作中的注释看译者直接阐释的必要性 公示语英译错误分析及对策 《红楼梦》英译本方法比较研究 语篇翻译的认知视角 “视域融合”对译作与原作关系的动态描述 21世纪全球化语境中的汉文化经典外译策略探索 作为语码转换过程的翻译过程 英汉语篇翻译中的元功能对应 语言学派翻译研究的意义观(卢玉卿 温秀颖) 我来编辑 从翻译批评看中国现代文学在法国的译介与接受(高 方) 我来编辑 翻译规范及其研究途径(廖七一) 我来编辑 数字模糊语义及文化意象的解读与英译(肖跃田) 我来编辑 论哲学诠释学视角下的翻译诠释的读者化(张广奎) 我来编辑 认知意象意义与翻译的误区(肖 娴) 我来编辑 翻译研究的存在论转向及其内涵(冯文坤) 我来编辑 哲学解释学之于译品样态的预设与规约(张思洁 张柏然) 我来编辑 公示语文本类型与翻译探析(牛新生) 我来编辑 莎剧中的话语标记及其翻译(王 瑞) 我来编辑 翻译研究的文化转向与文化研究的翻译转向(石春让) 我来编辑 韦努蒂翻译理论在中国的误读(贺显斌) 我来编辑 关于当前中国翻译批评研究的思考(薄振杰 孙迎春 赵 巍) 我来编辑 “理解”与“审美”(黄 田 朱湘军) 我来编辑 解构主义翻译:影响与局限(黄海军 马可云) 我来编辑 “三化”并举译“长恨”,“三美”齐备诗如“歌”(党争胜) 我来编辑 大学翻译教学测试改革与翻译能力的培养.罗选民 黄 勤 张 健 我来编辑 关于普鲁斯特小说译名的争论与思考(许 钧) 我来编辑 “陌生化”:从诗歌创作到诗歌翻译(肖曼琼) 我来编辑 语言模因与汉英翻译(赵 湘) 我来编辑 论诗体小说长句和短句的翻译(赵 红) 我来编辑 从节译看自译的具体化策略(陈吉荣 王宏印) 我来编辑 从翻译操作过程重新解读“功能对等”(高天宇 杨建华) 我来编辑 文学作品中文化语词翻译的忠实维度(梁根顺) 我来编辑 论小说翻译中的隐喻连贯 葛浩文翻译观探究 诗歌翻译中美感的移植与再现 “标准读者”观照下目的语文本与源语文本的关系 言语行为框架·翻译过程·文学翻译 文学翻译中的文化误读(张素艳) 我来编辑 从艾柯诠释学看翻译的特性(张广奎) 我来编辑 主题与主题倾向关联下的概念语义生成机制(曾利沙) 我来编辑 翻译中的性别差异及女性身份认同(刘霞敏) 我来编辑 国内翻译研究的语境化思潮简评(彭利元) 我来编辑 解构主义的翻译观与语言的模糊性(蒋 跃) 我来编辑 翻译的性别化隐喻:哲学的阐释与解构(于德英 崔新广) 我来编辑 翻译行为中的合理性问题(徐 剑) 我来编辑
|
|||||||||||
|
往期回顾
2010年第05期2010年第04期 2010年第03期 2010年第02期 2010年第01期 2009年第03期 2009年第02期 2009年第01期 2008年第04期 2008年第03期 2008年第02期 2008年第01期 |
||