设为首页  加入收藏  简版首页  注销  注册新用户 刊社管理 排行榜 约稿 
全刊杂志赏析网
 
首页 女性 育儿 婚姻 时尚娱乐 旅游 影视 小说 传奇 文化 新闻 军事 体育 小学 高中 科技论文
英语 健康 美食 求医 电脑网络 摄影 文学 文摘 评论 英语 财经 经济 汽车 初中 教学 农业致富
范冰冰是陈坤孩子的生母 汤唯:闯关《色,戒》 明星们揭秘拍激情戏的体验 她是一个人体模特 绯闻女友炮轰刘谦骗情 男人忘情洗浴 女人焦虑恐惧
您现在的位置是:首页 > 工业科技 > 文章正文
刊社推荐

汉语外来词翻译中的仿译研究


□ 金其斌

  摘 要:汉语接受外来词的研究一直以音译和传统意义上的意译为主,对意译的另一种类型——仿译则重视不够。本文指出仿译具有以下四个特点:弥补了音译和意译的不足;为双语词典提供等值词,丰富了汉语词汇和汉语的表现力;满足了语言使用者求新、求简、求异的语言心理;具有“可还原性”,体现了词的理据,便于学术和文化交流。在信息传播讲求快节奏、高效率的今天,仿译将会被越来越多地用来为外来新词确定译名。
  关键词: 仿译,音译,意译,外来词
  Loan Translation: An Effective Way of Introducing New Words
  from English into ChineseJIN Qibin
  Abstract:Much attention has been paid to transliteration and descriptive forms when it comes to the introduction and translation of loan words into Chinese. However, the study on another important form of loan words, that is,loan translation is not adequate. The present paper makes an in-depth examination of loan translation and sums up its advantages as follows: it is superior to transliteration and descriptive forms; it offers dictionary equivalents and enriches the vocabulary in Chinese; it is in accordance with the preferences of language users for novelty, economy of expression, and exoticism; and its transparent nature mirrors the motivation of borrowed words, thus facilitating cultural and academic exchange. It is believed that in a fast-paced and efficiency-oriented information age, loan translation will play an increasingly important role in translation of loan words.
  Key words:loan translation,transliteration,descriptive forms,loan words
  
  语言同文化一样很少是自足的,交际的需要通常都会引起语言之间直接或间接的接触和相互影响,一种语言对另一种语言最简单的影响莫过于词的“借贷”[1],这样就产生了外来词。作为语言文化接触和交流的产物,外来词被称为“文化交流的结晶”和“异文化的使者”[2]。国内语言学界对外来词的研究热情自20世纪50年代以来始终不减,并有持续升温,愈演愈烈之势。在汉语吸收外来词的研究中,人们或从借音和借形的角度,把目光投向音译词和来自日语的英语借词,或关注传统意义上的意译(注:外来词的意译包括描写译和仿译,但由于仿译一直被排斥在外来词的讨论范围之外,所以,外来词中的意译往往被狭义地理解成了描写词。若无特别说明,本文中提到的意译均指传统意义上的意译,即描写译。),即“描写词”(descriptive form),如收音机、电话、青霉素、发动机等。意译的另一种类型——用本族语言的材料逐一翻译原词的语素,把原词的意义和内部构成形式都转植过来的仿译[3]却备受冷落。仿译国(注:内语言学界对这种接受外来词的方法有不同的称谓。叶蜚声、徐通锵(《语言学纲要》,北京:北京大学出版社,1997)和高名凯、石安石(《语言学概论》,北京:中华书局,1963)称其为“仿译”,王力(《汉语史稿》,北京:中华书局,1980)用“摹借”;用这种方法翻译的外来词,赵元任称作“译借词”,罗常培(《语言与文化》,北京:北京出版社,2003)则叫它“借译词”;《现代语言学词典》(David Crystal著,沈家煊译,商务印书馆,2000)和《英汉大词典》(陆谷孙主编,上海译文出版社,1993)则把英语对应词calque译作“仿造词(语)”。本文采用“仿译”,以便与外来词翻译法中的“音译”、“意译”形成对比。)被认为“不是真正的外来词”[4];这种“意义借用”(semantic borrowing)不能算作“意译外来词”[5];甚至认为外来词吸纳过程中,这种字面直译不受欢迎[6]。其实,用仿译词表达外来新概念和新事物的历史由来已久,在各种语言中都普遍存在。英语almighty(all+ mighty=almighty 全部+强大的=全能的)一词就是按照拉丁语omnipotens(拉丁语: omni + potens = omnipotens 全部+有能力的=全能的)仿译而来,power politics“强权政治”和superman“超人”则来自德语Machtpolitic和bermensch;古代汉译佛经中也有大量的仿译词语。如“devānām-priya”,梵语意为“天神所喜爱的”,本是古印度著名国王阿育王的头衔,后来成了一个习惯语,即傻瓜,佛典按字面译作“天爱”[7]。目前,伴随着外来新概念、新名词的不断涌现和人们对这类新事物认识的深化,仿译越来越多地被各种媒体和翻译人员采用。仿译词铺天盖地地涌现出来。虚拟现实(virtual reality)、蓝牙技术(blue teeth technology)、垃圾邮件(junk mail)、红眼航班(red-eye flight)、数字鸿沟(digital divide)、猎头(head-hunting)、洗钱(money-laundry)、地球村(global village)、第一夫人(the first lady)、性骚扰(sexual harassment)、空巢症(empty nest syndrome)、咖啡伴侣(coffee mate)、零容忍(zero tolerance)、第一时间(first time)、实时(real time)等仿译词人们已是耳熟能详。仿译在外来词翻译及新词译名确定中的普及和重要性可见一斑。本文着重探讨仿译的四个特点:弥补音译和意译的不足;为双语词典提供等值词,丰富了汉语词汇和汉语的表现力;满足了语言使用者求新、求简、求异的语言心理;具有“可还原性”,体现了词的理据,便于学术和文化交流。希望借此能引起翻译界对仿译的关注和进一步研究,同时,也为双语词典编纂和新词语规范提供一些借鉴意见。
小说月报
祝你幸福
意林
半月谈
乒乓世界
啄木鸟
Google
 
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | EMS快递查询
全刊杂志赏析网 2010