设为首页  加入收藏  简版首页 [登录] [注册] 约稿 
全刊杂志赏析网

互联网 qkzz.net
首页 女性 育儿 婚姻 时尚娱乐 旅游 影视 小说 传奇 文化 新闻 军事 体育 高中 初中教学
英语 健康 美食 求医 电脑网络 摄影 文学 文摘 评论 英语 财经 经济 汽车 教学 农业致富
全刊杂志网:首页 > 教学 > 文章正文
刊社推荐

浅析英文电影片名的汉译


□ 陈娜娜

  摘要:本文通过对众多英文影片片名和译名的分析,提出片名的翻译应该遵循信息原则、审美原则 和商业原则。并归纳了五种片名翻译的方法,即直译、意译、音译、重译和直译并举。

  关键词:信息原则;审美原则;商业原则;翻译方法

  引言

  电影是一门大众喜闻乐见的综合艺术。同时,它也是一国民族文化精神和意识形态的主要表现形式。因此,在国与国之间跨文化交流空前活跃的今天,电影更加成为国与国之间文化传播的重要渠道。而一部好的电影要能吸引成千上万的观众,除了演员娴熟过硬的演技和引人入胜的剧情。寓意深刻,回味无穷的片名也起着至关重要的作用。

  不容乐观的是目前电影片名的翻译没有统一的标准,存在大量的一片多译现象。一部影片的中文译名常常有来自大陆、香港、台湾,甚至是互联网、电影报刊和新闻杂志等不同的译名。如电影Truman Show就同时有《特鲁门节目》《特鲁门时间》《真人显示》《真人活剧》《真人show》《楚门的世界》《戏剧人生》七个不同的译名。而且译名所要传达的信息大相径庭,质量良莠不齐。那么,什么样的译名才是好的译名呢?本文拟从……

很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《高等教育科学》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | EMS快递查询
全刊杂志赏析网 2011