摘要:本文通过对众多英文影片片名和译名的分析,提出片名的翻译应该遵循信息原则、审美原则 和商业原则。并归纳了五种片名翻译的方法,即直译、意译、音译、重译和直译并举。
关键词:信息原则;审美原则;商业原则;翻译方法
引言
电影是一门大众喜闻乐见的综合艺术。同时,它也是一国民族文化精神和意识形态的主要表现形式。因此,在国与国之间跨文化交流空前活跃的今天,电影更加成为国与国之间文化传播的重要渠道。而一部好的电影要能吸引成千上万的观众,除了演员娴熟过硬的演技和引人入胜的剧情。寓意深刻,回味无穷的片名也起着至关重要的作用。
不容乐观的是目前电影片名的翻译没有统一的标准,存在大量的一片多译现象。一部影片的中文译名常常有来自大陆、香港、台湾,甚至是互联网、电影报刊和新闻杂志等不同的译名。如电影Truman Show就同时有《特鲁门节目》《特鲁门时间》《真人显示》《真人活剧》《真人show》《楚门的世界》《戏剧人生》七个不同的译名。而且译名所要传达的信息大相径庭,质量良莠不齐。那么,什么样的译名才是好的译名呢?本文拟从……












