设为首页  加入收藏  简版首页 [登录] [注册] 约稿 
全刊杂志赏析网

互联网 qkzz.net
首页 女性 育儿 婚姻 时尚娱乐 旅游 影视 小说 传奇 文化 新闻 军事 体育 高中 初中教学
英语 健康 美食 求医 电脑网络 摄影 文学 文摘 评论 英语 财经 经济 汽车 教学 农业致富
全刊杂志网:首页 > 教学 > 文章正文
刊社推荐

怎样翻译中国人的姓名?


□ 王晓燕

  中国人名翻译的混乱状况。随着经济全球化的深入发展,中国与世界接轨、与世界融合已是大势所趋。但在对外交流中中国人的姓名译成用罗马字母拼写的各种外语(主要是英、法、西等文种的翻译)却出现非常混乱的状况,同一个名字可以出现多种译法。报载在2000年悉尼奥运会上,中国射击运动员高娥得了冠军,射击场的广播里高喊“伊高,伊高”,在场的中国人没有一个人知道这是在叫谁。直到屏幕上打出“E Gao”字样,我们的人才恍然大悟,是在叫“高娥”。闹出这一笑话的原因有两个。其一,我们在给运动员报名时,把本应按照中国人习惯拼写成“Gao E”(高娥)的姓名,按英、美人习惯拼成了“E Gao”;其二,没有告诉人家汉语拼音的字母“E”怎么发音,人家照着英语字母发音来读了。我们还注意到,同是在悉尼奥运会上,中国运动员衣着上印的姓名,就不统一。篮球运动员是按照中国人的习惯拼写的,如“王治郅”拼写成“Wang Zhizhi”,缩写成“WangZh.Zh”;“姚明”拼写成“Yao Ming”,缩略成“Yao M.”。其他各个运动项目,大都像“E Gao”一样。亚运会上,我国跳水运动员“劳力诗”被拼写成“Lao Li……

很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《陕西教育·高教版》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | EMS快递查询
全刊杂志赏析网 2011