中国人名翻译的混乱状况。随着经济全球化的深入发展,中国与世界接轨、与世界融合已是大势所趋。但在对外交流中中国人的姓名译成用罗马字母拼写的各种外语(主要是英、法、西等文种的翻译)却出现非常混乱的状况,同一个名字可以出现多种译法。报载在2000年悉尼奥运会上,中国射击运动员高娥得了冠军,射击场的广播里高喊“伊高,伊高”,在场的中国人没有一个人知道这是在叫谁。直到屏幕上打出“E Gao”字样,我们的人才恍然大悟,是在叫“高娥”。闹出这一笑话的原因有两个。其一,我们在给运动员报名时,把本应按照中国人习惯拼写成“Gao E”(高娥)的姓名,按英、美人习惯拼成了“E Gao”;其二,没有告诉人家汉语拼音的字母“E”怎么发音,人家照着英语字母发音来读了。我们还注意到,同是在悉尼奥运会上,中国运动员衣着上印的姓名,就不统一。篮球运动员是按照中国人的习惯拼写的,如“王治郅”拼写成“Wang Zhizhi”,缩写成“WangZh.Zh”;“姚明”拼写成“Yao Ming”,缩略成“Yao M.”。其他各个运动项目,大都像“E Gao”一样。亚运会上,我国跳水运动员“劳力诗”被拼写成“Lao Li……












