当我们在对英文文学作品进行汉语翻译时,由于不同民族、不同语言、不同文化传统、不同文化背景间人们说话的方式和风俗习惯不尽相同,所以如果掌握得不好,就会直接影响翻译的效果。这是翻译过程中不可忽视的一个问题,也对翻译工作者和业余从事翻译工作的人提出了更高的要求,即在翻译过程中,我们必须注意发现并经常探讨和思考两种不同文化的语言表述差异,培养我们对这种差异的敏感度和认知度,从而使我们能够更准确、更熟练地进行英文作品的汉语翻译实践,并使翻译作品既保持原作的风貌及原作者的风格,又符合汉语阅读者的欣赏心理和习惯。
汉英文化在日常生活与社会风俗方面的语言表达差异问题是复杂而又微妙的,而翻译工作说到底是语言的工作。因此,我们在翻译实践中,对语义甚至情感色彩的考察,以及表达表述习惯要加以细致的体会,对于翻译者来说,就是必须的。试举三例:
一、告别语
作为一种社交礼仪,告别具有特定的结构模式和语言表达形式,并受时间、地点、参加人和文化差异的影响。如果把一种文化中的告别模式机械地移到另一种文化上面,就会造成对语义以及感情色彩的误会甚至曲解。如:晚……












