继巴金《家》的法译本之后,又一部以四川省成都附近为背景的长篇小说法译本问世了。这便是李人的《死水微澜》。译者是温晋仪女士。
这部与中国近代史有密切关系的写实小说,郭沫若先生誉之为“小说的近代史”,正如杜甫的诗被古人称颂为“诗史”一样。所以无论对一般广大读者,或是对一些研究中国近代史、社会、宗教及当年秘密会社等的学者们来说,此书都具有一定价值。
法译本是根据一九六二年香港新月社印行的版本作的。这是经作者稍事修改后的新版本,内容和一九八○年四川人民出版社印行的《李人选集》五卷本中《死水微澜》完全一样。而五卷本之更胜一筹者则是该选本中,正文和前记之前还有三篇文章:一是郭沫若《中国左拉之待望》,原载于一九三七年《中国文艺》第一卷第二期;一是张秀熟之序;另一则是作者自传。郭沫若文和作者自传对了解作者及作品都是极可贵的参考资料。可惜选集出版的时期较迟,法译本未能采用。
郭沫若称李人为中国之左拉可谓相当确切。左拉的少年时期和李人不无类似之处:同样是早孤家贫,两位作家于写作之外,又都操过多种其他行业,故两人都生活经验丰富,社会意识浓厚,这……












