一、引言
文化是知识、经验、信仰、价值观、态度、阶级、宗教以及对时间、空间观念的综合。从最普遍的意义来说,文化有持久以及永恒的特征。文化渗透于社会生活的每一个方面,比如风俗习惯、礼节礼仪以及宗教禁忌等等。
语言是文化的承载体,它拥有深层的文化内涵。它是文化的一部分。
翻译意味着一种文化能被转换成另一种文化而进行的跨文化交流,所以特殊的文化特征不可避免地影响着翻译。原语言和目标语言之间翻译的完全等同的局限性几乎都是由两文化之间的差异性造成的,并且怎样表达文化意义通常是翻译中的难事。
根据一些学者的研究,语言的文化特征包括:外在文化,比如行为,手势,习俗,艺术,文学,语言等等;内在文化,比如信仰,价值观,制度。文化当中的这些因素产生了翻译过程中的不同的特殊的意义,有些时候跨文化交流的误解便由此产生。
二、文化对翻译的影响
(一)文化背景的介入
文化背景是影响跨文化交流的一个重要方面。它给社会的每位成员输入了对错与好坏的标准。它使人们明白应该学习什么,应该批评什么。但不同的民族和国家它的评判标准不一样,所以在跨国际文化交流中会出现很多的误解和误用。下面我们将从三个方面来说明这一点。
1.习语的翻译
习语被认为是最具文化特色的语言。对于习语的翻译不仅需要尽可能地表达原语的意思而且要尽量保持其民族特色。
在英语和汉语中,有一些语法结构和表达意思差不多的习语。这种情况下,目标语言中的习语是可以被借用的。比如说:
Two heads are better than one.——三个臭皮匠, 胜过诸葛亮。
One swallow does not make a summer.——一花独放不是春。
Among the blind the one two-eyed man is king.——山中无老虎,猴子称霸王。
而有些习语在目标语言中找不到对等的表达。这种情况下,我们应该了解其中所包含的文化内涵,然后重建它们所包含的真正含义。比如说:圣约书中的“The children of the bride chamber.”意思是“the guests at the wedding ceremony.” ,或者“the friends of the bridegroom.”,而不是“the children of the house of the man who marries the woman.”。所以这个短语应该被翻译成“婚礼上的宾客”或者“新郎的朋友”,而不是“新郎房间里的孩子”。
当把英语习语翻译成中文时,文化载体已经改变了,原语言中所包含的文化背景也不复存在。
2.汉语中四字成语的翻译
97%的中文习语是以四字成语的形式出现的,因为四字成语发音比较优美,形式对称,而且意义简练全面。在中文写作和翻译中四字成语的运用越来越广泛。有些时候四字成语在英语中可以找到相对应的习语,比如说:
a drop in the ocean——沧海一粟
burn one’s boats——破釜沉舟
smell of the baby——乳臭未干
not to have a bean——囊空如洗
有些时候在英语中找不到相对应的短语,所以译者应该选择正确的表达,比如说:
Misery loves company——同病相怜
The truth comes out——真相大白
The storm clouds gathered darkly——乌云密布
由于宗教信仰、习俗的不同,汉语和英语有很大的文化差异。所以我们对于包含文化底蕴的四字成语的翻译更应该注意到它们所指的差异。
as strong as a horse——健壮如牛
as clear as daylight——洞若观火
as clear as the sun at midday——昭然若揭
bleed like a pig——血流如注
as dumb as an oyster——守口如瓶
一般来说,从英语到中文的翻译如果包含合适恰当的四字成语,那么这种译文往往更加容易被理解和接受:He was struck by her powerful profile:her rich black hair falling freely onto her shoulders and the intensity of her dark eyes.——他一下子为她的出众长相所倾倒:她一头乌发披肩,飘逸潇洒,一双黑眸炯炯有神。












