设为首页  加入收藏  简版首页  注销  注册新用户 刊社管理 排行榜 约稿 
全刊杂志赏析网
 
首页 女性 育儿 婚姻 时尚娱乐 旅游 影视 小说 传奇 文化 新闻 军事 体育 小学 高中 科技论文
英语 健康 美食 求医 电脑网络 摄影 文学 文摘 评论 英语 财经 经济 汽车 初中 教学 农业致富
范冰冰是陈坤孩子的生母 汤唯:闯关《色,戒》 明星们揭秘拍激情戏的体验 她是一个人体模特 ★品牌瑜伽服吉祥四宝128/套 男人忘情洗浴 女人焦虑恐惧
您现在的位置是:首页 > 影视戏剧 > 文章正文
刊社推荐

英文电影片名翻译方法研究


□ 刘白玉

  [摘要]电影片名有其独特的语言特色和丰富的民族文化内涵,是电影艺术性和票房商业性一体化的集中体现。英文电影片名翻译成汉语时要达到此目的,就必须研究翻译方法,针对不同的片名采用不同的译法。文章首先分析了电影片名的特点,然后提出了音译,直译,意译、扩译等四种方法,
  [关键词] 电影 片名 翻译方法
  
  世界电影已经有了110年的历史。[1]100多年来,电影一直是各国人民不可缺少的精神食粮。世界各国的电影交流不仅开阔了观众的视野,而且给观众带来了异域风情和文化的欢乐。而电影片名的翻译无疑是这些贡献的有机组成部分。但是,随着中国电影业的不断对外开放,有越来越多的外国电影涌八中国,再加上电视和其它娱乐媒体的冲击,中国观众已经开始对“洋”电影精挑细选。作为首先进入观众视野的电影片名,就成了观众决定是否观看此电影的第一道门槛。因此,英文电影片名的翻译是否成功,是否能抓住中国观众的眼球,成了电影发行商和翻译研究者的一个重要课题。
  
  一、电影片名的特点
  
  电影片名由于既要体现电影的艺术性,又要体现其票房的商业价值,所以便具有了以下几个独特的特点:
  
  1、简洁
  由于受屏幕的限制,电影片名一般高度浓缩电影内容,常常使用非常凝练、简洁的语言,一般由一个或几个词组成。例如“Revenqe”,“SDrlnq”,“Star Wars”,“TheGodfather”
  
  2、易懂
  电影是一种大众艺术,是供绝大多数普通百姓娱乐、欣赏的,不是供少数专家研究的,所以不能使用晦涩难懂、生僻难记的字、词,或专业性很强的术语,而应该使用通俗易懂的大众语言。例如:“WhIfe Slster'’,“Lady Ham¨ton”“Basic lnstInct'’“HumanFactor”,“The Perfect World”。
  
  3、有吸引力
  由于电影是一种商业行为,所以必须注重票房价值,否则就不能生存和发展。而要在票房上成功,片名就必须具有吸引力,让观众一见就吸引住眼球,从而刺激起购票欲望,争相进电影院一睹为快。例如“Slste rAct”(修女也疯狂)。修女一般都是看破人间红尘的人,一般不会为七情六欲所迷惑,怎么会疯狂?人们好奇心顿起,一定要进电影院看个明白,再如,“lt Happened OneNlght”(一夜风流),究竟在一晚上能如何风流,也是许多观众想要进电影院探个究竟的原因。
  
  二、翻译方法
  
  针对电影片名的以上特点,我们在翻译片名时,一般应采用如下四种方法
  
  1、音译法
  所谓音译法,就是按源语的发音规则,直接翻译成目的语发音相同或类似的文字语言。这是电影片名最简单、最方便的翻译方法,也是最常用的方法之一。在英美影片中,常用主人公的名字或故事发生的地点作为片名,其中有些是由著名的文学作品改编而成的,其人名、地名早已为众多的民族所熟悉[2],所以翻译时可直接采用音译法。例如:
  Titanic—《泰坦尼克号》
  Jane Eyre—《简爱
  Chicago—《芝加哥》
  Hamlet—《哈姆雷特》
  Romeo and JulIel—《罗密欧与米丽叶》
  Harry petter—《啥利·波特》
  Emma—《爱玛》
  许多中文电影翻译成英文时,也常常采用音译法,例如:
  《周恩来》一Zhou EnlaI
  《林则徐》一Lin Zexu
  这些历史上有名的人物,早已被西方人所熟悉,所以采用音译法翻译成英文后,也被西方观众所接受。因此,对于目的语观众所熟悉的民族文化特征很强的人名、地名或历史事件的为片名的电影,一般应采用音译法[9]
  
  2、直译法
  所谓直译法就是指在译文条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式一特别是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。[3]而电影片名的直译法,就是“根据原语和译语的特点。在最大限度内保持原语片名的形式和意义来进行翻译。”[4]电影制造商在确定自己电影产品的名称时,必然会下一番工夫首先,是顺应电影内容本身的实际需求,其次,是在此基础上尽量迎合观众的口味和期待,迎合时尚和潮流,迎合主流人群的审美情趣,这是任何语种、任何国别的制造商的共性行为,也是电影片名的共性特点和质量,更是译者采取直译的根本原因。[5]语言是一种社会现象,是文化的载体和重要组成部分。不同的民族既有特殊性,也有普遍性。一般来说,无论人们的种族、肤色、国籍如何,他们的感情标准、道德标准大致相同。汉英民族虽属于不同的民族,但他们对事物的看法在很多方面是一致的。[6]这是翻译工作者能够对片名采取直译的基本前提。例如:
小说月报
祝你幸福
意林
半月谈
乒乓世界
啄木鸟
Google
 
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | EMS快递查询
全刊杂志赏析网 2010