[摘要]电影片名有其独特的语言特色和丰富的民族文化内涵,是电影艺术性和票房商业性一体化的集中体现。英文电影片名翻译成汉语时要达到此目的,就必须研究翻译方法,针对不同的片名采用不同的译法。文章首先分析了电影片名的特点,然后提出了音译,直译,意译、扩译等四种方法,
[关键词] 电影 片名 翻译方法
世界电影已经有了110年的历史。[1]100多年来,电影一直是各国人民不可缺少的精神食粮。世界各国的电影交流不仅开阔了观众的视野,而且给观众带来了异域风情和文化的欢乐。而电影片名的翻译无疑是这些贡献的有机组成部分。但是,随着中国电影业的不断对外开放,有越来越多的外国电影涌八中国,再加上电视和其它娱乐媒体的冲击,中国观众已经开始对“洋”电影精挑细选。作为首先进入观众视野的电影片名,就成了观众决定是否观看此电影的第一道门槛。因此,英文电影片名的翻译是否成功,是否能抓住中国观众的眼球,成了电影发行商和翻译研究者的一个重要课题。
一、电影片名的特点
电影片名由于既要体现电影的艺术性,又要体现其票房的商业价值,所以便具有了以下几个独特的特点:
1、简洁
由于受屏幕的限制,电影片名一般高度浓缩电影内容,常常使用非常凝练、简洁的语言,一般由一个或几个词组成。例如“Revenqe”,“SDrlnq”,“Star Wars”,“TheGodfather”
2、易懂
电影是一种大众艺术,是供绝大多数普通百姓娱乐、欣赏的,不是供少数专家研究的,所以不能使用晦涩难懂、生僻难记的字、词,或专业性很强的术语,而应该使用通俗易懂的大众语言。例如:“WhIfe Slster'’,“Lady Ham¨ton”“Basic lnstInct'’“HumanFactor”,“The Perfect World”。
3、有吸引力
由于电影是一种商业行为,所以必须注重票房价值,否则就不能生存和发展。而要在票房上成功,片名就必须具有吸引力,让观众一见就吸引住眼球,从而刺激起购票欲望,争相进电影院一睹为快。例如“Slste rAct”(修女也疯狂)。修女一般都是看破人间红尘的人,一般不会为七情六欲所迷惑,怎么会疯狂?人们好奇心顿起,一定要进电影院看个明白,再如,“lt Happened OneNlght”(一夜风流),究竟在一晚上能如何风流,也是许多观众想要进电影院探个究竟的原因。
二、翻译方法
针对电影片名的以上特点,我们在翻译片名时,一般应采用如下四种方法
1、音译法
所谓音译法,就是按源语的发音规则,直接翻译成目的语发音相同或类似的文字语言。这是电影片名最简单、最方便的翻译方法,也是最常用的方法之一。在英美影片中,常用主人公的名字或故事发生的地点作为片名,其中有些是由著名的文学作品改编而成的,其人名、地名早已为众多的民族所熟悉[2],所以翻译时可直接采用音译法。例如:
Titanic—《泰坦尼克号》
Jane Eyre—《简爱》
Chicago—《芝加哥》
Hamlet—《哈姆雷特》
Romeo and JulIel—《罗密欧与米丽叶》
Harry petter—《啥利·波特》
Emma—《爱玛》
许多中文电影翻译成英文时,也常常采用音译法,例如:
《周恩来》一Zhou EnlaI
《林则徐》一Lin Zexu
这些历史上有名的人物,早已被西方人所熟悉,所以采用音译法翻译成英文后,也被西方观众所接受。因此,对于目的语观众所熟悉的民族文化特征很强的人名、地名或历史事件的为片名的电影,一般应采用音译法[9]
2、直译法
所谓直译法就是指在译文条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式一特别是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。[3]而电影片名的直译法,就是“根据原语和译语的特点。在最大限度内保持原语片名的形式和意义来进行翻译。”[4]电影制造商在确定自己电影产品的名称时,必然会下一番工夫首先,是顺应电影内容本身的实际需求,其次,是在此基础上尽量迎合观众的口味和期待,迎合时尚和潮流,迎合主流人群的审美情趣,这是任何语种、任何国别的制造商的共性行为,也是电影片名的共性特点和质量,更是译者采取直译的根本原因。[5]语言是一种社会现象,是文化的载体和重要组成部分。不同的民族既有特殊性,也有普遍性。一般来说,无论人们的种族、肤色、国籍如何,他们的感情标准、道德标准大致相同。汉英民族虽属于不同的民族,但他们对事物的看法在很多方面是一致的。[6]这是翻译工作者能够对片名采取直译的基本前提。例如:


















