高考试卷中的文言文翻译,凡是原文中有“所以”、“之所以”的,相应的译文中都不能出现“所以”、“之所以”。文言文中的“所以”是古汉语“所”字结构的一个表现形式,是一个名词性的短语,而现代汉语中的“所以”是一个关联词。
文言文中,结构助词“所”可以和它后面的名词或者动词或者形容词以及介词结构一起构成一个名词性的偏正短语。“所以”就是结构助词“所”和介词“以”构成的“所”字结构,是一个名词性的偏正短语。因此不能和现代汉语的“所以”等同。例如:
1.师者,所以传道受业解惑也。(《师说》)
2.故释先王之成法,而法其所以为法。(《察今》)
3.所以兴怀,其致一也。(《兰亭集序》)
分别译为:
1.老师是传授道理,讲授知识,解答疑难问题的人。
2.因此,要放弃先王现成的法律,去学习他凭借什么制定法律的。
3.用来表现内心的东西,它的情致是一样的。
在这些句子对“所以”的翻译中,我们看不到“所以”的影子。结构助词“所”,和介词“以……












