设为首页  加入收藏  简版首页 [登录] [注册] 约稿 
全刊杂志赏析网

互联网 qkzz.net
首页 女性 育儿 婚姻 时尚娱乐 旅游 影视 小说 传奇 文化 新闻 军事 体育 高中 初中教学
英语 健康 美食 求医 电脑网络 摄影 文学 文摘 评论 英语 财经 经济 汽车 教学 农业致富
全刊杂志网:首页 > 青年视点 > 文章正文
刊社推荐

如何翻译文言文中的“所以”、“之所以”


□ 张绍良

  高考试卷中的文言文翻译,凡是原文中有“所以”、“之所以”的,相应的译文中都不能出现“所以”、“之所以”。文言文中的“所以”是古汉语“所”字结构的一个表现形式,是一个名词性的短语,而现代汉语中的“所以”是一个关联词。

  文言文中,结构助词“所”可以和它后面的名词或者动词或者形容词以及介词结构一起构成一个名词性的偏正短语。“所以”就是结构助词“所”和介词“以”构成的“所”字结构,是一个名词性的偏正短语。因此不能和现代汉语的“所以”等同。例如:

  1.师者,所以传道受业解惑也。(《师说》)

  2.故释先王之成法,而法其所以为法。(《察今》)

  3.所以兴怀,其致一也。(《兰亭集序》)

  分别译为:

  1.老师是传授道理,讲授知识,解答疑难问题的人。

  2.因此,要放弃先王现成的法律,去学习他凭借什么制定法律的。

  3.用来表现内心的东西,它的情致是一样的。

  在这些句子对“所以”的翻译中,我们看不到“所以”的影子。结构助词“所”,和介词“以……

很抱歉,暂无全文,若需要阅读全文或喜欢本刊物请联系《青苹果》杂志社购买。
欢迎作者提供全文,请点击编辑
摘自:青苹果
关键字
支持中国杂志产业发展,请购买、订阅纸质杂志,欢迎杂志社提供过刊、样刊及电子版。
关于我们 | 网站声明 | 刊社管理 | 网站地图 | 联系方式 | 中图分类法 | RSS 2.0订阅 | EMS快递查询
全刊杂志赏析网 2011