摘要:中国传统翻译理论只有宏观的论述,缺乏方法论,操作性不强。本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论来源和基础,并指出了其创新之处及局限性,较全面的对该理论进行了阐述。
关键词:功能翻译理论 要点 方法论 实践
通过多年的英语学习和教学实践,对于翻译我是很有兴趣和感触的。翻译是一种实践活动,它需要理论的支撑和实际的实践。而下面要谈的是我所了解的翻译理论中的一种——功能翻译理论。
一、功能翻译理论介绍
(一)功能翻译理论的形成过程
功能翻译理论在20世纪70年代产生于德国。它的形成大体经历了三个阶段。第一个阶段,是以凯瑟林娜·赖斯(KatharinaReiss)在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书为标志的,书中提出了功能翻译理论的雏形。第二个阶段,是赖斯的学生汉斯·威密尔(HansVermeer)创立的功能翻译理论的核心理论——翻译的目的论。第三个阶段,在威密尔的“目的论”的基础上贾斯塔·赫兹·曼塔利(JustaHolzManttari)进一步发展了功能翻译理论,提出翻译行为论。之后,克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)作为德国功能翻译理论的集大成者和主要倡导者之一,在诸多德国功能派学者中首次用英文全面系统地整理归纳了功能派各种学术思想,用简单易懂的语言和丰富的实例阐述了功能派复杂的学术理论和术语。针对功能翻译理论的不足她还提出了翻译的忠诚原则。
(二)功能翻译理论的要点
功能翻译理论的提出得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究活动所取得的成果。它的出现反映了翻译的全面转向,即由原先占主导地位的语言学及侧重形式、强调等值的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。根据杂志上发表的论文、学术会议上宣读的论文、学术报告和出版的专著,功能翻译理论的要点简述如下:
1.分析概念段(conceptual paragraph,具有明确主题意义一个或多个自然段)和句子的修辞功能,使修辞功能的形式重现,从形式的等同中求得功能的等值,意义的等值。
2.功能翻译理论强调修辞形式等同和功能等值的一致性,修辞是手段,是形式;功能是修辞产生的结果或达到的目的,是内容的总和。修辞包括概念段内和句内的修辞,即语言语境的修辞,也包括情景语境、文化语境、语用语境的修辞。
3.功能是靠结构(structures)来体现的,任何一种语言都是由四种符号元素(词、词标识、词序和语调)构成。语言结构(constructions)的认知图式与其他认知领域的认知图式类似,由简单到复杂,由具体到抽象,构成语言因果网络。
4.功能翻译理论强调认知图式理论对翻译实践和翻译研究的作用,各种普遍结构和特殊结构的认知图式越具体、越丰富,对翻译研究和实践的能力就越强,是译者形成图式文本的基础。
5.功能翻译理论强调,翻译过程是个斡旋推理过程,因果链是逻辑推理的基本结构,利用已知信息,对非语言要素(如情景、文化和语用等语境)的修辞功能进行判断,产生正确的推时结论。
在这五个要点中,我体会最深的就是前两点,这也是在翻译过程中首先和主要运用的。翻译就是强调功能性的,它最终的目的就是要达到交际、理解。
(三)功能翻译理论的方法论
我们用修辞功能等值的原则来看待翻译和翻译研究,自然有正确理解原文、翻译表达的一整套与此相应的方法论。这是功能翻译理论最突出的地方。功能翻译已经有了比较完整的体系,基本的、常用的方法有概念段的主题认知法、功能分类法、图式研究法、直译法、意译法等等。在此笔者从实践教学中得出体会,选取其中一种做如下分析:
直译法:在功能等值的原则下,语码的语义意义能产生等值的语境效果时,应“直说还它直说,比喻还它比喻,在消除语言上的差异的同时,保留了言语上的差异。”即用符合译语规范和习惯和对等语再现原文的全部意义。有时,归宿语言中没有的,而表达功能所必需的,即使生搬硬套出发语的词语和句型也视为正法。例如:












