关键词:认知视角;翻译思维;翻译教学
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-5544(2010)01-0098-06
1 引言
随着翻译学科的建立和翻译人才紧缺的社会现实日益凸显,翻译教学研究日益受到广大教师和学者的关注,也取得了一定的进展,如翻译教学体系的逐步完善促进了对翻译教学的层次细化研究,研究视角也从传统单一的经验性教学法研究,到多元的理论化选题,并开始关注翻译过程、课程设置和教材建设等。但还存在着一些问题,如翻译教学跨学科研究方面同语言学结合多,与其它学科,特别是心理学、教育学、认知科学等交叉研究少(郑晔、穆雷2007:61)。
根据笔者对近年来翻译教学研究的关注发现,一个共同的问题是,对学习者本身的关注力度不够,尤其是对学习者的认知特点和翻译思维过程缺乏足够的了解和研究。翻译过程同时也是译者复杂的思维过程(Shreve&K0by 2003:xi;Dimitrova 2005:2;Neubert 1991:25),而且“一个成熟和理想的译者,必定经历一个前期的思维训练阶段,而在具体的翻译过程中,已有的理性思维模式时刻影响着这一进程”(屠国元、李志奇2007:16)。
从思维发展心理学来看,教育是思维发展中的主导性因素,实践是思维发展的直接基础和源泉(朱智贤、林崇德1986:102)。所以译者的思维是可以在一定的教学环境里逐步优化的。思维能力的培养是教育的重要目标,发展思维能力和学习知识同样重要。前人关于翻译思维的研究已有不少,归纳而言,研究内容主要包括以下四个方面:1)思维科学和翻译学结合的宏观考虑(方梦之1992);2)从翻译过程的角度论述各种思维形式和特点(冯百才1994);3)探讨语言思维差异并指导翻译实践(张光明2001;王秉钦1992;王玉章2001);4)翻译教学中翻译思维能力的培养(安新奎2001;温建平2006;曾利沙2006)。
尽管前三个方面联系翻译教学的论述很少,但其研究成果对翻译教学具有指导作用。第四方面现阶段只限于局部技术性的讨论,缺乏整体的指导理念和目标。笔者以为,各种层次的翻译教学尽管各具特点,但都不应忽视一个最基本的理念和目标,即在教学过程中思考如何提高学习者的翻译思维能力。提高翻译思维能力的途径是培养良好的思维习惯并形成监控思维能力,而对翻译思维的研究认识则是培养思维能力的前提。
2 翻译思维过程的特征分析
2.1 翻译的认知心理模型
思维属于认知活动。思维心理学认为,思维是认知活动的最高级形式,因为它包括了感觉、知觉和记忆等低级认知形式,同时又具备新的质,能完成低级认知形式所不能完成的任务:概括规律、推断未知(邵志芳2007:1)。现代思维心理学的主要流派包括格式塔学派(思维是“完形”的不断改组)、行为主义学派(思维是无声的语言,是行为)、信息加工学派(思维是对信息的序列加工过程)和联结主义学派(思维是神经网络对信息的并行处理)。
近年来影响较大的是信息加工学派和联结主义学派,二者在认知心理学和思维心理学中都彰显出重要地位。20世纪70年代末,随着控制论、信息论和计算机技术的发展,信息加工(information processing)范式成为研究人类认知的最好方法。因而从信息加工模式来思考翻译的认知或思维过程成为一个重要的研究思路。图1即为翻译过程的信息加工模型图(刘绍龙2007:7)。












