摘要:川菜的翻译不应只停留在对该菜肴的原料和烹饪方法相对应的中文名称的原词对应上,还要考虑到菜名就是招牌,它对菜肴品牌的推广和传承起着大众传播的作用。为了同时达到“信、达、雅”的标准,川菜的翻译要考虑对外国消费者来说,译名是否好听好记、联想美妙,是否具有异国情调;同时又要尊重本国的饮食风俗,考虑是否具有独创性,便于该品牌不被抢注,提高知名度。
关键词,川菜;品牌化,菜名翻译;独创性
2008年1月11日,天津市“狗不理”集团有限公司在国家工商总局商标局注册了“gobelieve”英文商标。狗不理集团张彦森董事长告诉记者,英文“gobelieve”的发音与“狗不理”的发音很接近,意思含义也很好,与狗不理百年以来一贯提倡的诚信恰恰相符。另外,据中国食品商务网2008年1月19日报道,在2 5万多名翻译志愿者的热情参与下,经过权威专家的严格筛选,全聚德、同仁堂、荣宝斋、王致和等6家北京老字号都有了新“洋名”。
川菜中也有许多历史悠久、意义考究的特色小吃或菜肴,比如“担担面”、“麻婆豆腐”、“回锅肉”、“宫保鸡丁”、“夫妻肺片”等等,这些菜名经过历史的沉淀,成为中国人共知的餐饮文化中的重要成分。另外,川菜中近年来新开发的一些菜品,比如铁板牛仔骨、香辣掌中宝、干锅茶树菇,以及一些极具地方特色的小吃,如冒菜、钵钵鸡等,也成为了人气和点击率极高的热卖菜。随着对外文化交流的进一步加强,这些新老川菜的翻译如何既能规范化,又能保留其中的文化典故呢?由于北京奥运会的召开,北京市旅游局同期出版了《中文菜单英文译法》,规范了2000多款中国菜品的译法,其中大部分中文菜名以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。百菜百味的川菜,是对外文化交流的重要媒介,菜名的翻译不仅要传递原料、烹饪方法等信息,便于顾客点菜,同时,它还是一种产品的名字,还要有促进销售、易于记忆、蕴含希望等品牌要求。在全球化的浪潮下,任何产品都有走向国际的潜在发展,菜肴更是文化交流的急先锋。基于品牌化的需求,川菜的翻译还应有一些新时代的新原则。
一、品牌的独创性与国际化
品牌有三要素:知名度、联想度和美誉度。在世界经济非全球化的以往,国际性企业很容易建立自己的品牌。而在品牌资源日益稀少的今天,企业往往需要更强的品牌穿透力,品牌命名无需创意的时代已然过去。
“狗不理”包子的英文名“gobelieve”见报第二天,互联网上就出现了用这个洋名字抢注的各种形式的域名。其中,有大写的、小写的、字头大写的,或是两单词中间带和不带空格的等。可以说,一时间“gobelieve”的变异充斥在互联网上。随即,狗不理集团立即派专人找到天津市天金商标事务所,委托该所向国家工商总局商标局提出注册商标申请,把“gobelieve”作为狗不理的英文店名候选。
“gobelieve”这个英文名字。go和believe在英语里是两个有效单词,合成后的联想意义很美好,表示信誉度高,因此不难猜测,这个名字很容易被很多商品所采用。为了避免以后品牌重名的尴尬和麻烦,不如现在就对这两个单词进行一些变异,比如,掐头去尾后混合,或改变其中的某个字母,等等。
事实上,国外品牌的命名大都具有独特性,甚至具有惟一性,从普通词汇中发掘特殊含义的品牌名称很少,这正是国外品牌出奇制胜的地方。比如,美国的可口可乐Coca—Cola得名于这种饮料的两种主要原料,古柯(Coca)的叶子和可乐(Kola)的果实。为了整齐划一,同时也为创新,创始人决定将字母K改为C,Coca-Cola便正式诞生了。
川菜中的很多小吃和菜肴,能够历经历史的沉淀沿袭下来,这和菜名的独创性也有很大的关系。“麻婆豆腐”以俗气的称呼来命名,“宫保鸡丁”因官衔得名,“担担面”因为售卖方式的独特而传名。就是天津的“狗不理”包子的来源也有一段曲曲折折的说法。而那些大众化的菜名,比如炒土豆丝、青椒肉丝、黄瓜肉片等,因不具有名字上的独特性,也不具有操作上的特色,从而也不具有任何的地域性和传承性。
特色川菜翻译成外文在独特性上有浑然天成的优势,那就是特色菜名的拼音化,比如“麻婆豆腐”是Map0 Tofu,“担担面”可以译成Dandan Noodles,“宫保鸡丁”翻译为Kungpao Chicken。如果菜肴的主料是独特的中国传统食品,那么主料的汉语拼音化也赋予了独特性,比如饺子Jiaozi、包子Baozi、馒头Mantou、豆腐Tofu。
二、品牌的审美意识
对菜肴进行翻译的过程中,现在大多在忠实于原来的汉语菜名的基础上做进一步的英文解释,达到了“信”和“达”的要求,但是,这些英文解释往往不上口、不响亮,不“雅致”,更谈不上有品牌意识。为了使菜肴有一个响亮上口的品牌菜名,在翻译中应该追求品牌的审美效果,具体的原则有如下几点:












